(Pix credit:"Belt and Road Bedtime Stories" series episode 3)
The tides of world development roll on. The Belt and Road Initiative mirrors the general trend of history. The values and development concepts manifested in the initiative fulfill the demands of human society to form a global community of shared future. (2019 Report: The Belt and Road Initiative: Progress Contributions, and Prospects [共建“一带一路”倡议 进展、贡献与展望], pp. 64) .
I have been suggesting how the international system of law, governance, trade, human rights, and development, have been shaped in key regions by two distinct forms of empire ("In the Shadow of Empires—Latin American Perceptions of Development and International Law"-- Summary of Presentation for ASIL 2019 Proceedings).
These two imperial systems, have provided a master narrative from out of which . . . states have sought to develop a common approach to international law, to development, and to the their own regional integration. On the one side is a narrative of vertically arranged and centrally planned organization; on the other side is a loosely organized aggregation of arrangements bound together by regulatory effects of markets and organized according to relative market power. ("In the Shadow of Empires).
We believe that with the passing of time and the synergy of all parties, Belt and Road cooperation will definitely become deep and concrete, steady and extensive. The Belt and Road will become a road of peace, prosperity, opening up, green development, innovation, connected civilizations, and clean government. It will make economic globalization become more open, inclusive, balanced and beneficial to all. (Ibid; Part III, Prospects pp 49).
我们相信，随着 时间的推移和各方共同努力，共建“一带一路” 一定会走深走实，行稳致远，成为和平之路、 繁荣之路、开放之路、绿色之路、创新之路、 文明之路、廉洁之路，推动经济全球化朝着更 加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。(Ibid; 三、展望, pp. 47)
The Belt and Road Initiative originated in China, but it belongs to the world. It is rooted in history, but oriented toward the future. It focuses on Asia, Europe and Africa, but is open to all partners. It spans different countries and regions, different stages of development, different historical traditions, different cultures and religions, and different customs and lifestyles. It is an initiative for peaceful development and economic cooperation, rather than a geopolitical or military alliance. It is a process of open, inclusive and common development, not an exclusionary bloc or a “China club”. It neither differentiates between countries by ideology nor plays the zero-sum game. Countries are welcome to join in the initiative if they so will. (Ibid; Preface pp 2)
共建“一带一路”倡议源自中国，更属于 世界;根植于历史，更面向未来;重点面向亚 欧非大陆，更向所有伙伴开放。共建“一带一路” 跨越不同国家地域、不同发展阶段、不同历史 传统、不同文化宗教、不同风俗习惯，是和平 发展、经济合作倡议，不是搞地缘政治联盟或 军事同盟;是开放包容、共同发展进程，不是 要关起门来搞小圈子或者“中国俱乐部”;不以 意识形态划界，不搞零和游戏，只要各国有意 愿，都欢迎参与。(Ibid., pp. 2).