Saturday, December 29, 2012

Investigation Regulations for the Discipline Inspection Organs of the Communist Party of China -- An English Translation

I am considering the nature of intra-Party discipline within the Chinese Communist Party and its relationship to issues of law and state power. See, e.g., 
 The study is part of a larger project considering the legitimacy and structure of Chinese constitutionalism. See, Backer, Larry Catá, Party, People, Government, and State: On Constitutional Values and the Legitimacy of the Chinese State-Party Rule of Law System (January 12, 2012). Boston University International Law Journal, Vol. 30, 2012;Thoughts on Emerging Trends in Chinese Constitutional Thought on the Eve of the 18th Party Congress, Law at the End of the Day, Nov. 6, 2012.



What follows is an English translation of the "Investigation Regulations for the Discipline Inspection Organs of the Communist Party of China."  These are the critical regulations around which intra-Party discipline is organized. 
My hope is that this translation will help policy makers and Western academics in their study of the institutional structures and operations of the Chinese Communist Party -- a subject that deserves substantially more sustained study now in the aftermath of the 18th Party Congress. My thanks to my research assistant, Keren Wang (Penn State MIA expected 2013) for his usual excellent work.



(Photographs by Chu Zhaoxian; from article Andrew Jacobs, Accused Chinese Party Members Face Harsh Discipline, New York Times, June 14, 2012 ("Shuanggui (pronounced shwang-gwei) is rooted in the ancient imperial justice system and was used by the Red Army to punish wayward soldiers during the civil war. The term is often translated as “double regulation,” a reference to a pair of rules that require party members accused of wrongdoing to appear at a specific time and place for questioning. Over the past decade, it has become increasingly institutionalized through party-issued guidelines that have scaled back some of its excesses."))

中国共产党纪律检查机关案件检查工作条例
Investigation Regulations for the Discipline Inspection Organs of the Communist Party of China[1]

中共中央纪律检查委员会1994325日印发
Central Commission for Discipline Inspection of the Communist Party of China
Published on March 25th, 1994

(王可任  译)
(Translation by Keren Wang)


第一章 总则
Chapter I: General Principles 

第一条  检查中国共产党内违纪案件是中国共产党的纪律检查机关的一项重要工作,是严肃党纪的中心环节。为使案件检查工作规范化、制度化,提高办案质量和效率,根据中国共产党章程有关规定,结合案件检查工作的实践,制定本条例。
Article 1: Examining cases of disciplinary violations within the Chinese Communist Party is an important task for the discipline inspection organs of the Chinese Communist Party, and is a core component in the disciplining of Party members. The purpose of this ordinance is to standardize and institutionalize the case examination process. This ordinance is formulated in accordance with the provisions of the Constitution of the Communist Party of China, combined with practical experience from case examination work.

第二条  案件检查工作的指导思想是,通过执纪办案,维护党的章程和其他党内法规,严肃党的纪律,加强党风廉政建设,保护改革开放,促进经济发展,保证党的基本路线的贯彻执行。
Article 2: The guiding principle of case examination is to safeguard the Party Constitution and other regulations of the party, strengthen party discipline, maintain party purity, protect Reforms and Opening-up,[2] promote economic development, and ensure the basic party line through the proper handling of cases.

第三条  纪检机关依照党章和本条例行使案件检查权,不受国家机关、社会组织和个人的干涉。
Article 3: Discipline inspection organs shall exercise their right of visitation in accordance with the Party Constitution and the provisions laid forth in this ordinance, free from the interference of state organs, social organizations and individuals.

第四条  案件检查必须坚持实事求是的原则,以事实为根据,以党纪为准绳,做到事实清楚,证据确凿,定性准确,处理恰当,手续完备。
Article 4 Case examinations must be based on facts and adhere to the principle of seeking truth from fact. Case inspections shall adhere to party rules, facts shall be clear, evidence shall be compelling, conclusions shall be accurate, treatment shall be appropriate, and proceedings shall be complete. 

第五条  案件检查要坚持在党的纪律面前人人平等的原则,对任何党员和党组织违犯党的纪律的行为,都必须依据本条例进行检查。
Article 5: Case examinations must strictly adhere to the principle of equality under  party rules. All violations of party rules and regulations by Party members and Party organizations must be inspected in accordance with the provisions set forth in this ordinance.

第六条  案件检查要依靠党的各级组织,走群众路线,加强纪检系统内部以及与有关部门的协调配合。
Article 6: Case examinations shall rely on the Party organizations at all levels to follow the mass line, strengthen discipline within the system, as well as coordinate with the relevant departments.

第七条  案件检查要贯彻惩前毖后、治病救人的方针,达到既维护党纪的严肃性,又教育本人和广大党员的目的。
Article 7: Case examinations shall adhere to the principle of correcting malignant individual behaviors through punishing past mistakes and preventing future ones.[3] The purpose is to maintain strict party discipline and to educate the individual under inspection, as well as general Party members.

第八条  案件检查中,要切实保障党员包括被检查的党员行使党章所赋予的各项权利。
Article 8: During the examination process, the rights of the Party members, including those Party members under inspection, must be guaranteed in accordance with the provisions of the Party Constitution.

第九条  案件检查实行分级办理、各负其责的工作制度。
Article 9: Case examinations should implement a graded management system, where each level shall be responsible for its delegated duties.



第二章 受理和初步核实
Chapter II: Admissibility and Preliminary Verification

第十条  纪检机关对检举、控告以及发现的下列违纪问题,予以受理:
(一)  同级党委委员、纪委委员的违纪问题;
(二)  属上级党委管理在本地区、本部门工作的党员干部的违纪问题;
(三)  同级党委管理的党员干部的违纪问题;
(四)  下一级党组织的违纪问题;
(五)  领导交办的反映其他党员和党组织的违纪问题。
属下级党委管理的党员和党组织重大、典型的违纪问题,必要时也可以受理。
Article 10: When disciplinary problems are reported, accused, or discovered, the following types of violations are admissible to the discipline inspection organs of the Party:
(1)  disciplinary violations by members of the Party Committee and members of the Commission for Discipline at their corresponding levels;
(2)  disciplinary violations by Party cadres from departments and localities that are under the supervision of the Party Committee at superior levels;
(3)  disciplinary violations by Party cadres that are under the supervision of the Party Committee at the corresponding level;
(4)  disciplinary violations by Party organizations from the immediate level below;
(5)  disciplinary violations by Party members and organizations reported by supervisors.
When necessary, those major breaches by Party members and organizations that are under the supervision of the lower level Party Committee may also be admissible.

第十一条  纪检机关受理反映党员或党组织的违纪问题后,应根据情况决定是否进行初步核实。需初步核实的,应及时派人进行,必要时也可委托下级纪检机关办理。
Article 11: When a report of disciplinary violation by a Party member or Party organization is deemed admissible, the respective discipline inspection organ shall decide whether or not to conduct the preliminary verification. If preliminary verification is needed, the discipline inspection organ shall promptly send personnel to conduct verification work, or consign such work to discipline inspection organs from the lower level.

第十二条  初步核实的任务是,了解所反映的主要问题是否存在,为立案与否提供依据。
Article 12: The purpose of the preliminary verification is to ascertain the authenticity of the reported violation, and to provide basis for case-filing.[4]

第十三条  初步核实可以采用本条例第二十八条中()()()()()()的方法收集证据。
Article 13: The preliminary verification may use methods provided by Article 12 section (1), (2), (3), (4), (5), and (8) from this ordinance to collect evidence.

第十四条  初步核实后,由参与核实的人员写出初步核实情况报告,纪检机关区别不同情况作出处理:
(一)  反映问题失实的,应向被反映人所在单位党组织说明情况,必要时还应向被反映人说明情况或在一定范围内予以澄清;
(二)  有违纪事实,但情节轻微,不需追究党纪责任的,应建议有关党组织作出恰当处理;
(三)  确有违纪事实,需要追究党纪责任的,应予立案。
Article 14: Upon completion of the preliminary verification, a preliminary verification report shall be drafted by the personnel participating in the verification process, and the discipline inspection organs shall categorize and process the case based on the following guidelines:
(1)  If the report of the disciplinary violation is unfounded, the innocence of the party under investigation should be duly explained to his or her workplace and Party organization, and clarifications shall be made to the party under investigation to a certain extent, if necessary;
(2)  For those minor violations that do not need to be punished under the Party discipline, the relevant Party organization should be advised to take appropriate action on the violation.
(3)  When a Party disciplinary violation has been verified, and if the person under investigation needs to be held accountable under the Party discipline, the case should be filed.

第十五条  初步核实的时限为两个月,必要时可延长一个月。重大或复杂的问题,在延长期内仍不能初核完毕的,经批准后可再适当延长。
Article 15: The time limit for the preliminary verification process is two months, and a one month extension may be granted if necessary. In the case of a major or a complex report of a disciplinary violation, when preliminary verification cannot be completed after the one-month extension, an additional extension is possible upon approval.
 

第三章 立案
Chapter III: Case-Filing

第十六条  对检举、控告以及发现的党员或党组织的违纪问题,经初步核实,确有违纪事实,并需追究党纪责任的,按照规定的权限和程序办理立案手续。
Article 16: For those reported, accused, or discovered disciplinary violations committed by Party members or Party organizations, if the act of disciplinary violation is confirmed by the preliminary report, and if the violation requires Party discipline, the case shall be filed in accordance with prescribed authority and procedures.

第十七条  对党员的违纪问题,实行分级立案。
(一)  党的中央委员会委员、中央纪律检查委员会委员违犯党纪的问题,由中央纪委报请中央批准立案。
(二)  党的中央以下各级委员会、纪律检查委员会常务委员(基层党委、纪委为书记、副书记)违犯党纪的问题,与党委常务委员同职级的党委委员违犯党纪的问题,由上一级纪委决定立案,上一级纪委在决定立案前,应征求同级党委的意见。其他委员违犯党纪的问题,由同级纪委报请同级党委批准立案。
(三)  其他党员干部违犯党纪的问题,均按照干部管理权限,由相应的纪委或纪工委、纪检组决定立案,在决定立案前应征求同级党委或党工委、党组的意见。未设立纪委或纪工委、纪检组的,由相应的党委或党工委、党组决定立案。
(四)  不是干部的党员违犯党纪的问题,由基层纪委决定立案。未设立纪委的,由基层党委决定立案。
Article 17: Graded case-filing shall be used for disciplinary violations committed by Party members.
(1)  For those disciplinary violations committed by members of the Central Committee of the Communist Party of China or by members of the Central Commission for Discipline Inspection, the Central Commission for Discipline Inspection shall file the case upon the approval by the Central Committee of the Communist Party of China.
(2)  For those disciplinary violations committed by members from various levels of the Party Committee Standing Committees below the Central Committee, or by members from various levels of the Discipline Inspection Committee Standing Committees below the Central Commission for Discipline Inspection (which includes secretaries and deputy secretaries of base-level Party Committees and Discipline Inspection Commissions) and other concurrent-ranking committee members, the decision to file the case should rest with the Commission of Discipline Inspection from one level above. The Commission of Discipline Inspection responsible for filing the case shall consult with the Party Committee from the concurrent-level before making the final decision to file the case. For those disciplinary violations committed by other committee members, the case shall be filed by the concurrent-level Commission of Discipline Inspection upon the approval of the concurrent-level Party Committee.
(3)  For those disciplinary violations committed by other Party members and party cadres, the case should be filed by the respective Discipline Inspection Commission, Working Committee, or Discipline Inspection Group, in consultation with the respective Party Committee or Party Working Committee. If there is no corresponding Discipline Inspection Commission, Working Committee, or Discipline Inspection Group, the decision for case-filing should rest with the respective Party Committee, Party Working Committee, or leading Party Group.
(4)  For those disciplinary violations committed by Party members that are not cadres, the decision for case-filing shall rest with the base-level Commission of Discipline Inspection. If there is no corresponding Commission of Discipline Inspection, the case may be filed by the base-level Party Committee.

第十八条  党的关系在地方、干部任免权限在主管部门的党员干部违犯党纪的问题,除另有规定的外,一般由地方纪检机关决定立案。 若地方纪检机关认为由部门纪检机关立案更为适宜的,经协商可由部门纪检机关立案;根据规定应由部门纪检机关立案的违纪问题,经协商也可由地方纪检机关立案。
Article 18: Party relation is based on locality. For those disciplinary violations committed by Party members and cadres from places where the authority of appointment and removal of cadres rests with the competent department, the decision for case-filing shall rest with the corresponding local-level discipline inspection organ unless otherwise provided. If the local-level discipline inspection organ believes that the case will be handled more appropriately by the departmental discipline inspection organ, the respective departmental discipline inspection organ may file the case in consultation with the local-level discipline inspection organ. Likewise, for those cases of discipline violations that are under the responsibility of departmental disciplinary organs, the respective local disciplinary organ may instead file the case in consultation with the departmental disciplinary organ.

第十九条  对于党组织严重违犯党纪的问题,由上一级纪检机关报请同级党委批准立案,再上一级纪委在征求同级党委意见后也可直接决定立案。
Article 19: For those serious Party discipline violations committed by Party organizations, the Commission of Discipline Inspection from one level above will file the case in conjunction with its concurrent-level Party Committee. The Commission of Discipline Inspection from one level above may also file the case by itself after consultation with its concurrent-level Party Committee.

第二十条  属于下级纪检机关立案范围的重大违纪问题,必要时上级纪检机关可直接决定立案。
Article 20: In the case of serious Party discipline violations, the superior levels of discipline inspection organs may directly file the case when necessary, even if the duty of case-filing falls within the authority of discipline inspection organs from lower levels.

第二十一条  上级纪检机关发现应由下级纪检机关立案的违纪问题,可责成下级纪检机关予以立案。
Article 21: In the case when discipline inspection organs at higher levels have discovered incidences of Party discipline violations that fall under the disciplinary authority of lower-level discipline inspection organs, the higher-level disciplinary organ may instruct its lower-level counterpart to file the case.

第二十二条  凡需立案的,应写出立案呈批报告,并附检举材料和初步核实情况报告,按立案批准权限呈报审批。
立案审批时限不得超过一个月。
经批准立案的案件,纪检机关应通报同级党委组织部门。
Article 22: If case-filing is needed, a case-filing report shall be drafted and submitted, with the initial verification report and other relevant materials attached. The case-filing report shall be examined and approved by the appropriate authority.
The approval process for case-filing should not exceed one month.
After the case has been approved for filing, the discipline inspection organ shall promptly notify its concurrent Party committee.



第四章 调查
Chapter IV: Investigation

第二十三条  对已经立案的案件,立案机关应根据案情组织调查组。
Article 23: After the case has been filed, the case-filing organ shall organize an investigation team based on the nature of the case.

第二十四条  调查组要熟悉案情,了解与案件有关的政策、规定,研究制订调查方案,并将立案决定通知被调查人所在单位党组织。
被调查人所在单位党组织应积极支持办案工作,加强对被调查人和案件知情人的教育。未经立案机关或调查组同意,不得批准被调查人出境、出国、出差,或对其进行调动、提拔、奖励。
Article 24: The investigation team shall be familiarized with the case detail and the various policies and regulations related to the case. The investigation team should also be familiar with the formulated investigation methods for the case.  The investigation team shall notify the Party organization of the party under investigation that a case has been filed against the party under investigation.
The workplace and the Party organization of the party under investigation shall actively cooperate with the investigation work, and strengthen the education of the party under investigation. The party under investigation shall not be transferred, promoted, or awarded by his or her workplace and Party organization. The workplace and the Party organization of the party under investigation shall not allow the party under investigation  to travel abroad or conduct business trips.

第二十五条  调查开始时,在一般情况下,调查组应会同被调查人所在单位党组织与被调查人谈话,宣布立案决定和应遵守的纪律,要求其正确对待组织调查。调查中,应认真听取被调查人的陈述和意见,做好思想教育工作。
Article 25: Under normal circumstances, in the beginning of the investigation, the investigation team shall hold a meeting with the party under investigation in conjunction with his or her Party organization and workplace. The investigation team shall notify them on the filed case, address all the relevant rules to be followed, and require them to correctly deal with the investigation. During the investigation, the investigation team shall listen carefully to the statements and opinions made by the party under investigation, and diligently work on the ideological education of the party under investigation.

第二十六条  调查组认为被调查的党员干部确犯有严重错误,已不适宜担任现任职务或妨碍案件调查时,可建议对其采取停职检查措施。停止党内职务,属党委 批准立案的,停职检查由党委决定;属纪检机关直接立案的,停职检查由纪检机关征求同级党委意见后决定。停止党外职务的,由纪检机关向有关党外组织提出建议。
Article 26: When the investigation team has determined that the Party member or cadre under investigation has committed a serious offense and is considered unfit for his or her current post, or his or her current post may interfere with the investigation, the investigation team may request the party under investigation to be suspended from work while the case is being investigated. For those cases that require the permission of the Party committee for filing, the decision to suspend posts within the party shall be made by the Party committee; For those cases directly filed by the discipline inspection organ, the decision to suspend work shall be made by the discipline inspection organ under the consent of the concurrent-level Party committee. For those posts outside of the Party organization, the discipline inspection organs shall make recommendations for suspension to the relevant non-Party organizations.

第二十七条  证明案件真实情况的一切事实,都是证据。证据包括:物证、书证、证人证言、受侵害人的陈述、被调查人的陈述、视听材料、现场笔录、鉴定结论和勘验、检查笔录。证据应经过鉴别属实,才能作为定案的根据。
Article 27: All facts helping to prove the authenticity of the case are evidence.  Evidence includes: material evidence, documentary evidence, testimony of witnesses, statements by the party under investigation, statements by the aggrieved party, audio-visual materials, expert conclusions and inquisitions, and record of examination. The evidence must be authenticated in order to be used as the basis for reaching a conclusion on the case.

第二十八条  凡是知道案件情况的组织和个人都有提供证据的义务。调查组有权按照规定程序,采取以下措施调查取证,有关组织和个人必须如实提供证据,不得拒绝和阻挠。
(一)  查阅、复制与案件有关的文件、资料、账册、单据、会议记录、工作笔记等书面材料;
(二)  要求有关组织提供与案件有关的文件、资料等书面材料以及其他必要的情况;
(三)  要求有关人员在规定的时间、地点就案件所涉及的问题作出说明;
(四)  必要时可以对与案件有关的人员和事项,进行录音、拍照、摄像;
(五)  对案件所涉及的专门性问题,提请有关的专门机构或人员作出鉴定结论;
(六)  经县级以上(含县级)纪检机关负责人批准,暂予扣留、封存可以证明违纪行为的文件、资料、账册、单据、物品和非法所得;
(七)  经县级以上(含县级)纪检机关负责人批准,可以对被调查对象在银行或其他金融机构的存款进行查核,并可以通知银行或其他金融机构暂停支付;
(八)  收集其他能够证明案件真实情况的一切证据。
Article 28: All individuals and organizations with relevant knowledge on the case have the obligation to provide evidence. The investigation team shall have the right, in accordance with the procedures, to take the following measures to investigate and collect evidence (relevant organizations and individuals shall provide truthful evidence, and shall not refuse or obstruct investigation):
(1)  To view or copy documents relating to the case in the form of archives, account books, memos, conference records, working notes or other written materials;
(2)  To demand relevant organizations provide documents, data, written materials and other necessary information relating to the case;
(3)  To demand  relevant individuals appear at a designated time and place to provide explanations regarding all aspects of the case;
(4)  When necessary, photographs, video,  and audio recordings are allowed with respect to the relevant individuals and matters;
(5)  For those technical problems related to the case, they are to be submitted to the relevant specialized agencies or personnel for appraisals and conclusions;
(6)  Under the approval of the discipline inspection organ from the county level or above, all files, data, documents, books, articles and illegal income relevant for proving the discipline violations shall be temporarily confiscated and seal up for safekeeping;
(7)  Under the approval of the discipline inspection organ from the county level or above, the monetary deposits of the party under investigation in banks or other financial institutions may be inspected, and the relevant banks and financial institutions may be advised to suspend related transactions;
(8)  The collection of all other evidence that can establish the authenticity of the case.

第二十九条  调查取证要做到:
(一)  收集物证、书证,应尽量收取原物、原件;不能收取原物、原件的,也可拍照、复制,但须注明保存单位和出处,书证还须由原件的保存单位或个人签字、盖章。
(二)  收集证言,应对出证人提出要求,讲明责任。证言材料要一人一证,可由证人书写,也可由调查人员作笔录,并经本人认可。所有证言材料应注明证人身份、出证时间,并由证人签字、盖章或押印。证人要求对原证作出部分或全部更改时,应重新出证并注明更改原因,但不退原证。与证人谈话,调查人员不得少于两 人。收集被侵害人的陈述、被调查人的陈述,适用本项规定。
(三)  对于有关机关移送的调查材料,必须认真审核,经调查人员认定后才可作证据使用。
Article 29: The investigation process must adhere to the following rules:
(1)  Original items and original copies should be obtained when collecting material and documentary evidence; when the original item or copy is not available or impossible to obtain, photographs and photocopies may only be acceptable when their holding units and sources are documented, and the evidence is signed and sealed by the individual or organization in possession of the original item and copy.
(2)  When collecting witness testimony, all requirements and duties shall be explained to the testifying witness. A separate written testimony shall be drafted for each testifying witness, and the testimony may either be written by the witness, or transcribed by an investigator under the permission of the witness. All testimony materials shall be marked with the identity of the testifying witness and the time that the testimony was made, and signed and sealed by the witness.
(3)  All investigation material delivered by the relevant organs must be carefully examined; those materials can only be used as evidence after being authenticated by the investigation personnel.
  
第三十条  调查中,如需公安、司法机关和其他执法部门等提供与违纪案件有关的证据材料,有关机关应予积极配合。
Article 30: During the investigation, if evidence material related to the discipline violation case is needed from public security and judicial organs or other law-enforcement authorities, the relevant organ shall actively cooperate with the investigation.

第三十一条  应认真鉴别证据,严防伪证、错证。发现证据存在疑点或含糊不清的,应重新取证或补证。
Article 31: To strictly guard against perjury and false evidence, all evidence must be carefully examined. The evidence must be recollected or corrected by supplementing with clarifying new evidence if the evidence is found to contain questionable points or ambiguities.

第三十二条  认定错误事实须有确实、充分的证据。只有被调查人的交待,而无其他证据或无法查证的,不能认定;被调查人拒不承认而证据确实、充分的,可以认定。
Article 32: The confirmation of disciplinary violation must be backed by sufficient and compelling evidence. Confession by the party under investigation alone without any supporting evidence is inadequate to confirm the violation. With sufficient and compelling evidence present, the violation may be confirmed even without the confession from the party under investigation.

第三十三条  调查组应将所认定的错误事实写成错误事实材料与被调查人进行核对。对被调查人的合理意见应予采纳,必要时还应作补充调查;对不合理的意见,应写出有事实根据的说明。
被调查人应在错误事实材料上签署意见。对拒不签署意见的,由调查组在错误事实材料上注明。
Article 33: After the disciplinary violation has been confirmed by the investigation team, a written report on the facts of the violation shall be drafted and checked by the party under investigation. All reasonable objections and opinions expressed by the party under investigation must be accepted and considered. If necessary, a supplementary investigation may be ordered; for those unreasonable objections and opinions from the party under investigation, the grounds for the confirmation of disciplinary violation shall be explained to the party under investigation in written form.
The party under investigation shall mark and sign his or her objections and opinions on the written report on the facts of the violation. Notes must be made on the report when the party under investigation refuses to mark and sign his or her objections and opinions on the report.

第三十四条  调查取证基本结束后,调查组应经过集体讨论,写出调查报告。调查报告的基本内容是:立案依据,主要错误事实及性质;有关人员的责任;被调 查人对错误的态度;处理建议。对调查否定的问题应交待清楚。对难以认定的重要问题用写实的方法予以反映。调查报告须由调查组全体成员签名。
如调查组内部对错误性质、有关人员的责任及处理建议等有较大分歧,经过讨论仍不能一致时,应按调查组长的意见写出调查报告。但对不同意见应在报告中作适当反映,或另以书面形式反映。
调查组应将调查报告的主要内容向被调查人所在单位党组织通报,并征求意见。
Article 34: When the investigation and evidence collection work are basically completed, the investigation group shall draft an investigation report through collective discussion. The investigation report should contain the following basic elements: basis for case-filing, summary on the facts and nature of the violation, the liabilities for the relevant personnel, the attitude of the party under investigation on his or her violation, and recommendation for the actions to be taken on the disciplinary violation. All issues disproven by the investigation must be clearly expressed, and all important issues that are difficult to prove must be accurately and realistically reflected by the report. 
If there is significant disagreement within the investigation team on the nature of the disciplinary violation, the liability of the relevant personnel, or on the attitude of the party under investigation on his or her violation, and if consensus cannot be reached after the discussion, the investigation report shall be drafted in accordance with the opinion of the investigation team captain. All dissenting opinions from the investigation team shall be adequately reflected in the investigation report, or presented in alternative written forms.
The investigation team shall inform the Party organization of the individual under investigation on the main points expressed by the investigation report, and ask for opinions.

第三十五条  调查中,发现检举人确属诬告或证人出具伪证等妨碍案件检查的行为,应予追究。
Article 35: During the investigation, if it is found that the offense-reporter has made false accusations in bad faith, or the witness has committed perjury or other actions obstructing the investigation, they should be duly prosecuted.

第三十六条  要保护办案人、检举人、证人。对上述人员进行诬告陷害、打击报复的,应予追究。
Article 36: Prosecutors, offense-reporters, and witnesses should be protected. Any false accusation or retaliation lodged against the above personnel should be duly dealt with.

第三十七条  调查中,若发现违纪党员同时又触犯刑律,应适时将案件材料移送有关司法机关处理。
Article 37: During the investigation, if it is found that the Party member has breached criminal law in addition to violating Party discipline, the case material of that Party member shall be forwarded to the relevant judicial authority.

第三十八条  调查结束后,调查组要总结工作,并应协助发案单位党组织总结经验教训。
Article 38: After the end of the investigation, the investigation team shall review the work and shall assist the Party organization where the violation originated to sum up the experience and lessons.

第三十九条  案件调查的时限为三个月,必要时可延长一个月。案情重大或复杂的案件,在延长期内仍不能查结的,可报经立案机关批准后延长调查时间。
Article 39: The duration of investigation should be limited to three months. If necessary, one-month extension may be granted. In the case of major or complicated cases, if the investigation cannot be completed during the extended period, the investigation authority may request an additional extension.


第五章 移送审理
Chapter V: Hearing Referral

第四十条  凡属立案调查需追究党纪责任的案件,调查终结后,都要移送审理。

个别重大复杂的案件,调查过程中,可提前介入审理。
Article 40: All filed cases that require liability under the Party discipline shall be referred for hearing upon the completion of the investigation.
For those major and complex cases, interjection hearings may be held during the investigation.

第四十一条  移送审理时,应移送下列材料,并办交接手续:
(一)    分管领导同意移送审理的批示;
(二)    立案依据;
(三)    调查报告和承办纪检室的意见;
(四)    全部证据材料;
(五)    与被调查人见面的错误事实材料;
(六)    被调查人对错误事实材料的书面意见和检讨材料;
(七)    调查组对被调查人意见的说明。
Article 41: The following materials are needed for the handover procedures of hearing referral:
(1)   Written permission for hearing referral from the relevant officer in charge;
(2)  Explanation on the grounds for case-filing;
(3)  The investigation report and written opinions from the relevant discipline inspection office;
(4)  All evidence materials;
(5)  The written report on the facts of the violation that has been reviewed by the party under investigation;
(6)  Written opinions by the party under investigation in response to the written report on the facts of his or her violation;
(7)  Explanations of the opinions from the party under investigation by the investigation team.

第四十二条  案件经审理并报本级纪委常委会讨论后,应将调查报告、被调查人对错误事实材料的书面意见和检讨材料以及调查组对被调查人意见的说明材料的复制件,送交被调查人所在单位党组织作出处理决定。
被调查人所在单位党组织应在一个月内作出处理决定,并按照处分党员的批准权限呈报审批。
特殊情况下,由县以上纪检机关直接作出处分决定的,事前应征求被调查人所在单位党组织的意见。
Article 42: After the case hearing and the discussion on the case by the concurrent-level Standing Committee on the Commission for Discipline Inspection, photocopies of the investigation report, the written report on the facts of the violation, the written opinions by the party under investigation in response to the written report on the facts of his or her violation, and the explanations on the opinions from the party under investigation by the investigation team shall be sent to the Party organization of the individual under investigation for making the decision to take actions against the discipline violation.
Under the special circumstance when the discipline inspection organ above the county-level can directly make decisions on the punishment, the discipline inspection organ must consult with the Party organization of the individual under investigation before taking any action.

第四十三条  审理过程中,发现证据不足的,应予补证;认为案件主要事实不清的,应补充调查。
Article 43: During the hearing process, if it is found that the evidence is inadequate, supplementary evidence shall be requested; if it is found that the main facts related to the case are unclear, a supplementary investigation shall be ordered.

第四十四条  对公安、司法机关已处理的案件中所涉及的党员,需要给予党纪处分的,由纪检机关直接审理。如需进一步调查的,应由纪检机关办理立案手续。
Article 44: For those Party members that are involved in those cases that are already dealt with by the public security and judicial organs, if punishment under Party discipline is also needed, the discipline inspection organ may directly hear the case. If further investigation is needed, the relevant discipline inspection organ may initiate case-filing procedures.


  

第六章 对办案人员的要求
Chapter VI: Requirements for the Personnel Handling the Case

第四十五条  办案人员应遵守以下纪律:
(一)  不准对被调查人或有关人员采取违犯党章或国家法律的手段;
(二)  不准泄露案情,扩散证据材料;
(三)  不准伪造、篡改、隐匿、销毁证据,故意夸大或缩小案情;
(四)  不准接受与案件有关人员的财物和其他利益。
Article 45: All personnel handling the case must adhere to following rules:
(1)  Personnel are prohibited from violating the party constitution or national law with regard to the person under investigation;
(2)  Personnel are prohibited from leaking information on the details of the case, or disseminating evidence materials;
(3)  Personnel are prohibited from forging, adulterating, hiding, or destroying evidence, or intentionally exaggerating or trivializing the nature of the case;
(4)  Personnel are prohibited from accepting bribes or other benefits from the parties related to the case.

第四十六条  办案人员有下列情形之一的,应当自行回避,被调查人、检举人及其他与案件有关的人员也有权要求回避:
(一)  是本案被调查人的近亲属;
(二)  是本案的检举人、主要证人;
(三)  本人或近亲属与本案有利害关系的;
(四)  与本案有其他关系,可能影响公正查处案件的。
办案人员的回避,由纪检机关有关负责人决定。对办案人员的回避作出决定前,办案人员不停止对案件的调查。

Article 46: The person handling the case shall rescue him or herself from the case when any of the following circumstances arise (the person under ingestion, the offence-reporter, and other personnel involved in the case also have the right to request the person handling the case rescue him or herself):
(1)  The person under investigation is a close relative to the person handling the case;
(2)  The person handling the case is the offense-reporter or a main witness for the case;
(3)  Special interest exists between the person handling the case or his/her relatives and the case;
(4)  Any other type of interest between the case and the person handling the case that may affect the fair handling of the case.



Chapter VII: Supplementary Articles
第七章 附则


第四十七条  本条例是党的纪律检查机关案件检查工作的规则,各级党组织和纪检机关都必须严格执行。
Article 47: This ordinance provides rules for inspection works by the Party's discipline inspection organs. All Party organizations and discipline inspection organs at all levels must strictly adhere to the rules provided by this ordinance.

第四十八条  中国人民解放军党的纪律检查机关的案件检查工作,军委纪委可参照本条例的精神作出规定,报中央军委批准施行,并报中央纪律检查委员会备案。
Article 48: For the case inspection works of the disciplinary investigation organs within the Chinese People’s Liberation Army, the Commission for Discipline Inspection for the Military Commission may refer to the essence expressed by this ordinance when making its regulations. Those regulations must be submitted to and approved by the Central Military Commission, and recorded by the Central Commission for Discipline Inspection.

第四十九条  本条例由中央纪律检查委员会负责解释;实施细则由中央纪律检查委员会制定。
Article 49: The Central Commission for Discipline Inspection is responsible for the interpretation of this ordinance; the Central Commission for Discipline Inspection is also responsible for formulating the rules for the implementation of this ordinance.

第五十条本  条例自199451日起施行,《中国共产党纪律检查机关案件检查工作条例(试行)》同时废止。
Article 50: This ordinance will become effective starting from May 1st, 1995. The “Investigation Regulations for the Discipline Inspection Organs of the Communist Party of China (for Trial Implementation)” will also be suspended from the same time.



[1] The term “Discipline Inspection Organs of the Communist Party of China (中国共产党纪律检查机关)” refers to the Central Commission for Discipline Inspection of the Communist Party of China as well as local commissions for discipline inspection at all levels.
[2] The term “Reforms and Opening-up (改革开放)” refers to the sweeping economic reform initiated by Deng Xiaoping beginning from the late 1970s.
[3] The original statutory text used a Chinese idiom: “惩前毖后、治病救人”, literally translated as: “punishing past to prevent future, cure the diseases to save the individual”. It refers to the process of correcting malignant individual behaviors through punishing past mistakes and preventing future ones.
[4] The term “case-filing (立案)” specifically refers the legal process of officially placing a case on file for investigation and prosecution. See http://www.chinalawedu.com/news/16900/170/2008/10/wy40311843301710180029984-0.htm

No comments:

Post a Comment